zh对比:一次改版复盘

zh对比不是纸上谈兵,真实项目里它会影响页面收录、用户跳转和翻译维护。我用一个帮助中心改版案例,把从zh混用到规范拆分的全过程讲清楚。你会看到每一步为什么改、怎么改、改完检查什么。

步骤1:先摸清原来的乱点

这个案例是一个工具类SaaS帮助中心,原来只有英文和中文两套页面。中文路径叫/cn/,HTML里lang写zh,站点地图hreflang又写zh_CN。页面内容是简体中文,价格、客服、合规说明全是大陆版本。

问题在加繁体版时爆了出来。翻译平台把/cn/识别成国家,不识别成语言;搜索控制台里部分alternate标注无效;香港用户点语言切换,会被带到大陆简体页。咱要做的zh对比,不是比较哪个代码漂亮,而是比较哪个能表达真实内容。

步骤2:列出候选方案

当时有三个方案。A方案继续用/cn/,只把文案转繁体;B方案改成/zh/和/zh-tw/;C方案拆成/zh-cn/、/zh-tw/,后续香港再加/zh-hk/。最后选C,因为它和业务市场最贴合。

A最省事,但会把地区和文字混得更深。B看起来优雅,却把大陆简体写成泛中文,价格和政策又不是泛中文。C迁移成本高一点,但URL、hreflang、内容承诺完全对齐。

想要完整资源?

会员专享,海量内容

立即查看 →

步骤3:把映射表先定死

真正动代码前,我们先做了一张映射表:旧/cn/article-a 301到新/zh-cn/article-a;台湾繁体放/zh-tw/article-a;英文保留/en/article-a。HTML lang分别是zh-CN、zh-TW、en。

这一步很关键。别边改边猜,不然运营后台、静态生成、站点地图、语言切换器会各自长出一套逻辑。映射表定下来后,研发、SEO、翻译同事都按同一张表验收。

步骤4:逐页处理内容差异

简体到繁体不是一键转换完事。我们挑了访问量最高的80篇文章先做人工校对,尤其是账单、权限、导出、发票、隐私这几类。比如“企业微信”在台湾页就不能当默认协作工具来写,客服时间也要换成对应时区。

这一步的经验是:先改高流量和高风险页面,别一口气追求全量完美。低访问量文章可以先机器转换加人工抽查,但支付、法律、价格相关页面必须逐句看。

步骤5:上线后看三类信号

上线当天重点看301是否命中、hreflang是否互指、语言切换是否回到同一篇文章。很多站的问题不是没有繁体,而是用户从繁体文章点英文后跑到英文首页,路径关系断了。

两周后再看搜索控制台和站内搜索词。这个项目里,繁体页开始拿到“帳號設定”“匯出資料”这类词,说明内容和地区词汇开始对上。旧/cn/流量通过301平稳迁移,没有明显断崖。

常见问题

zh对比时先看URL还是lang?
先看业务内容属于哪个市场,再定URL和lang。URL方便用户识别,lang和hreflang负责告诉浏览器与搜索引擎。
旧/cn/路径要不要立刻删?
不要直接删。做301到新路径,站点地图只保留新URL,旧路径至少观察几个月,等主要流量迁移完再清理。
繁体版能靠自动转换上线吗?
普通说明文可以先转换再抽查,但价格、法务、支付、客服、产品专有名词要人工校对,否则很容易显得不专业。

获取完整内容

加入会员,海量资源任你看

立即进入 →